|
|
|
|
pratu u me paese (suite ) |
|
traduction:
Je me souviens de grand-père Avec son violon sur l'épaule
Fier comme un lion Regardé avec grand respect
Joueur de violon, Grande était sa passion
Je me souviens , enfant, D'avoir été le témoin de son plaisir de jouer. et aussi de faire danser.
Connu dans le canton comme sa réputation.
je revois tous nos anciens,Tête baissée et pensifs ,Cheminant vers leurs lieux de travail Volontaires et courageux
Traduction:
Autrefois , il y avait l'amitié, une certaine fraternité,Il n'y avait pas tant de malice;on vivait avec l'espérance, Dans l'attente d'un sort différent,d' une vie moins difficile
Pour se reposer la nuit,du labeur de la journée.
Les temps anciens sont passés;Prato s'est endormi
Les usages sont oubliés Quelle tristesse et quel péché!
Tourne et vire de partout Tant de choses ont changé L'amitié surtout, vertu de notre passé
Aujourd'hui, peu pratiquée, Tous l'on oubliée
Les veillées autour du feu, Ce n'est plus la tradition .. ( à suivre ) | | > Commentaire(1) | |
|
|
résultats d'examens 1961 |
|
Une vieille coupure de journal que Mr Rolles, correspondant du Provençal avait fait paraître ;
Vous aurez rectifié : c'était en 61 et pas en 51!
Si vous voulez que je fasse paraître des résultats d'examens , mettez-le en commentaires .
Ainsi Manon Cadet, ma petite-fille a réussi son bac avec mention "bien".
Popolasca:
| | > Commentaire(1) | |
|
|
énigme |
|
Pour changer, voici une énigme ; à vous de la résoudre:
J'écris l'original en corse et je mets aussi la traduction .
C'est une énigme en forme de poème adressée par Acquaviva Jacques André à son oncle le curé Acquaviva surnommé "Tubizzone " (dfficile à traduire ce surnom: le tubezzu est le haut de la tête, derrière ; cela voudrait dire littéralement: grand haut de tête!"
Voici:
Da voï Signor curadu, io mi presentu
Chi avete lettu i libri di scognuri
Se bramate che mia vita dura
Purghjitemi assistenza e il mumentu:
Una bestia , chi a me, ghjetta spaventu
Calzata di legnu e curba di statura
Quandu riscalda u tempu , entre in cimentu
Nella fauce sua , si vede un tondu
Circundatu di denti agudi et forti
U masticatu suo nutrice u mondu
Traduction:
Devant vous Monsieur le curé , je me présente
Vous qui avez lu des livres savants
Si vous souhaitez que ma vie dure,
Accordez -moi assistance et un peu de temps :
Une bête qui m'épouvante,
Chaussée de bois et d'allure courbée
Quand le temps se réchauffe, elle entre en folie
En son centre, on voit une courbe
Entourée de dents aiguisées et fortes .
Sa mâchoire nourrit le monde .
Allez !faites travaillez vos méninges: chaque mot est important!
J'attends vos réponses ; cherchez dans vos livres ou souvenirs pour les anciens!
Moi j'ai trouvé!!
Le cullettulu dans la brume hier
| | > Commentaire(2) | |
|
|
un mariage religieux |
|
Mariage religieux de Colombani Bernardin et Colonna Marfise
Pour ceux qui se poseraient des questions: j'ai photocopié ces documents sur un très vieux registre de l'église ; celle-ci fait comme le gouvernement: elle centralise.Donc ces documents sont récupérés par le vicaire général et regroupés soit dans la paroisse la plus importante, soit à l'évêché .
D'ailleurs, les actes religieux de ces dernières années sont tous écrits sur un registe unique pour toutes les paroisses du prêtre.
Et voilà comment disparaît la mémoire d'un village ...
Ce matin , il y avait de la neige sur les toits . | | > Commentaire(2) | |
|
|
un vieux document |
| Voici un document qui donne des renseignements sur le village : il y a quelques erreurs ; c'est Jeanine qui me l'a prêté pour le copier.
la suite demain
Et une photo: François Graziani, Priséria sa femme, ma mère Françoise Fratacci et ma tante Marfise Colombani
| | > Commentaire(4) | |
|
|
un vieux document |
| Voici un extrait de mariage religieux entre Comlombani Bartolomeo et Nasica Anna
A l'époque , les prêtres écrivaient encore en italien et en latin
| | > Commentaire(1) | |
|
|